Ich Bin Ein Carrot
Will Ferguson
I woke with a vicious cramp in the bottom of my left foot.
It felt like my toes were being curled back behind my heel
and I jumped out of bed, screaming in agony. In the midst
of this one-man pandemonium, my long-suffering wife, still
groggy from sleep, called out, "Pull your thumb! Pull your
thumb!"
My wife is from southern Japan and has studied Shiatsu
finger-pressure massage. So, assuming it was some sort of
ancient Japanese technique, I began frantically pulling
on my thumb even as I continued to hop around the room in
pain.
"Not your thumb," she said. "Your other thumb! Your foot-thumb."
I stopped. "Would you mean my big toe, by any chance?"
My wife is fluent in English, but every now and then she
still stumbles.
I know how she feels. Learning a second language can be
very tricky. Like many people trying to learn Japanese,
I would often confuse the word nin-gen (human) with
the word nin-jin (carrot). Unfortunately, at one
point I did this during a speech I gave at a conference
in Tokyo, which caused a lot of puzzled looks among my Japanese
audience when I passionately declared, "I am a carrot! You
are a carrot! We are all carrots! We must work together
in the spirit of our common carrotness to build a brighter
tomorrow!"
It was one of the most embarrassing public moments of
my life, and is something my so-called friends never tire
of bringing up. "Hey, Will! Remember that time you declared
to the world that you were a carrot?"
I later terrified a young Japanese girl by telling her
that one of my favourite bedtime snacks was raw humans and
dip.
(Even now, a friend who was working in Japan at the same
time, closes his letters with, "Remember, we're all just
carrots.") To make matters worse, the Japanese have borrowed
all kinds of "loan words" from English. Normally, this would
be helpful for non-native speakers.
Unfortunately, in Japan, English words are often given
an unexpected twist.
Consider the word "snack." First-time visitors to Japan
often make the mistake of assuming that a place advertising
snacks will be selling, well, snacks. But in Japan, the
word does not mean "light repast," but rather "small, overpriced
hostess bar where salarymen go to have their egos fondled
and their wallets lightened." Many an English speaker has
wandered into a snack bar only to stumble out, hours later,
dazed and confusedÐand much poorer.
Other English words have been altered just enough to confuse
you. For example, in Japan the word koppu refers
not to a cup, but to a glass. And a feminist is not
someone who believes in equality of opportunity between
the sexes. No, in Japan a "feminist" is simply a man who
is kind to women. The most antiquated, old-fashioned male
can be considered a "feminist" in Japan if he thinks to
open doors for ladies or give them a seat on a crowded bus.
A feminist in Japan is what we would call a gentleman in
the West.
I remember my excitement when, prior to my arrival in
Japan, I was informed that I would be staying in "Fujiview
Mansion." I expected a life of luxury only to discover that
in Japan mansion does not mean "opulent abode," but rather
"tiny apartment." Something always gets lost in the translation.
During my stay in the Land of the Rising Sun, I often
became frustrated at the long, round-about journey I had
to take to get to work. I asked a Japanese colleague of
mine--an English teacher, no less--to show me a short cut.
"You want a short cut?" he said, looking puzzled. When I
persisted, he bustled me into his car and drove me to a
barbershop. They sat me down and gave me a dorky crew cut
that took me weeks to grow out of. In Japan, it turns out,
short cut refers to a close-cropped hairstyle.
Not that linguistic misadventures are limited to Japan.
When I was a youth volunteer in rural Quebec, I once blithely
described my francophone boss as "le gros fromage."
Unfortunately, this is an idiom that doesn't translate very
well into French. The man was indignant. He thought I was
making some sort of veiled reference to his body odour and
he didn't speak to me for days.
My wife finds English phrases such as "he has a green
thumb" and "when pigs can fly" equally baffling. She has
mastered most English idioms, but she still makes the occasional
mix-up. Once, flopping into a chair at the end of a hard
day, she sighed "I just need to rewind." Rewind?
Are you sure you don't mean unwind?
On another occasion, while talking about a particularly
obnoxious friend of ours, she confided in me, "To be honest,
I don't like his guts." I had to explain to her that in
English the only thing you can do with someone's guts is
hate them. You can't dislike them, feel ambivalent toward
them, or have mixed feelings about them. You can only hate
them.
Which is why I arched an eyebrow when my wife later cuddled
up beside me and said, "Honey, I love your guts."
Who knows, maybe she does love my guts. After all, around
our house I'm le gros fromage. At least, in the French
sense of the word.
En Route
May 1999
|